Нещодавно світ дізнався ім’я переможця Міжнародної Букерівської премії 2020. Нагороду отримала 29-річна нідерландка Маріке Люкас Рейневелд за роман The Discomfort of Evening (Вечірній дискомфорт).

А 15 вересня журі оголосило короткий список творів-номінантів на отримання Букерівської премії. Кому і за що вручають нагороду, чому премій дві і кого з переможців можна почитати українською — розповідаємо у статті.

Хто вручає Букера, кому і за що?

Головні питання про Букерівську премію

 

Оригінальній Букерівській премії в 2018 році виповнилося 50 років. З 1969 року її вручали письменнику з країн Співдружності або Ірландії, з 2014 року участь можуть брати англомовні автори з усього світу. 

За що дають премію?

За роман англійською мовою, виданий у рік вручення премії.

Які є види Букера?

Букерівська премія та Міжнародна букерівська премія (вручається з 2005 року за твір, перекладений англійською мовою та виданий у Великобританії).

Сума премії

50 тисяч фунтів стерлінгів (≈1 790 000 грн). В Міжнародному Букері приз ділиться порівну між автором і перекладачем. 

Хто платить?

З часу заснування премію спонсорувала продуктова компанія Booker (і саме від назви компанії походить назва премії, а не від слова book — книга, як багато хто вважає).

У 2002 році у Букера з’явився новий спонсор — інвестиційна фірма Man Group, тому премія змінила назву на The Man Booker Prize.

В 2019 році естафету перейняв благодійний фонд Crankstart, який вирішив повернути нагороді назву The Booker Prize.

Як змінився Букер і чи добре це для літератури?

Підтримка новачків

У цьогорічному довгому списку Букерівської премії 8 з 13 романів — дебютні. Зрозуміло, що через карантин відмінили більшість книжкових заходів, на яких дебютанти могли б заявити про себе, тому включення їхніх романів до списку — це жест, який мусить допомогти дійсно хорошим творам знайти свого читача.

Такий великий відсоток новачків у списку здивував і самих суддів, але, як зазначив літературний керівник премії Габі Вуд: «Очевидно, що потужні історії можуть приходити з несподіваних місць і в незнайомих форматах». До слова, Міжнародного Букера 2020 теж взяла дебютанка, яка стала наймолодшою лауреаткою премії за всю її історію.

Актуальність проблематики

Змінюється світ, змінюється і тематика романів лауреатів премії. В лонг-лист Букера 2020 потрапили книги, які висвітлюють питання расизму, класових і політичних утисків, релігійності, бідності, гендерної ідентичності та кліматичних змін.

Роман переможниці Міжнародного Букера 2020 «Вечірній дискомфорт» оповідає історію зростання дівчинки в сім’ї християн-консерваторів на невеличкій фермі у Нідерландах. Брат 10-річної Джас провалився під лід і потонув. Тепер вся її родина розбита горем, а батьки стають ще суворішими у вихованні власних дітей.

Книга частково автобіографічна: авторка також виросла на фермі, а її рідного брата збив автобус, коли їй було 3 роки. Як каже сама Маріке: «Моя родина досі боїться читати цю книгу».

А голова журі зазначив, що вони шукали роман, який виходить за рамки нашого дистопічного сьогодення і має позачасовий потенціал. Саме таким, на їхню думку, виявився «Вечірній дискомфорт» про дитинство, що опинилося між нечестивістю та спасінням.

Справедливість чи нехтування літературою?

Букерівська премія, як і будь-яке явище, створене людьми і для людей, не може не реагувати на тенденції розвитку суспільства. В наш час, коли в усьому світі відстоюють рівність прав для всіх статей і рас, щоб уникнути критики, журі бажано присуджувати премію або жінці, або комусь з представників ЛГБТК+ спільноти чи етнічних меншин.

Навіть Американська кіноакадемія оголосила обов’язкові квоти на наявність у фільмах, що претендуватимуть на отримання «Оскару» у категорії «Кращий фільм», 30% жінок та сексуальних і національних меншин.

Букерівська премія — це своєрідний літературний аналог «Оскара», це важлива суспільна подія в книжковому світі і вона теж мусить відповідати запитам сьогочасного суспільства.

Рівність це однозначно добре, і визнання жіночих голосів у літературній спільноті є дуже важливим. Та чи не занадто змістився фокус з творчого доробку автора на його особистість?

Де гарантія, що книга жінки чи представника етнічних меншин буде кращою за роман, написаний білим гетеросексуальним чоловіком, якого не включать до списків премії за статевою чи етнічною ознаками?

Де та межа, за якою закінчується література і починається гра в толерантність?

Українські переклади букерівських лауреатів

Як зазначають організатори, основна мета премії — популяризація якісної художньої літератури. І вони успішно її реалізовують, адже переможців Букера активно перекладають та читають по всьому світу.

На щастя, українські видавці не пасуть задніх і теж намагаються якомога швидше видавати українські переклади лауреатів. Радимо вам познайомитися з переможцями декількох останніх років. 

  • Елінор Каттон «Світила» (Букер 2013 року), Рідна Мова, 2016 рік
  • Річард Фленаган «Вузька стежка на далеку північ» (Букер 2014 року) ВСЛ, 2017 рік
  • Джордж Сондерс «Лінкольн у бардо» (Букер 2017 року), ВСЛ, 2019 рік
  • Маргарет Етвуд «Заповіти» (Букер 2019 року), КСД, 2020 рік
  • Хан Канг «Вегетаріанка» (Міжнародний букер 2016 року), КМ букс, 2016 рік
  • Ольга Токарчук «Бігуни» (Міжнародний букер 2018 року), Фоліо, 2011 рік

Питання для обговорення

І, як завжди, ми підготували низку запитань, які б хотіли обговорити з вами у коментарях:

  1. Чи читали ви щось зі списку Букерівських переможців? 
  2. Чи чекаєте ви на український переклад якогось конкретного лауреата Букера? 
  3. Чи вважаєте ви, що літературні премії повинні реагувати на тенденції у суспільстві і обирати переможців відповідно до них? 
Сподобалась стаття? Обов'язково поділіться нею з друзями: